閑話休題

ブログの効能と言わば何ぞ其れ日々の由なし事の記帳に限らんや

AFP BB NEWS記事「米国人のウエスト、10年で平均3センチ増」は誤訳がかなり含まれていないか?

当該ニュース

こっちが日本語版

こっちが英語版

もし,時間がある方は読み比べてみてください.

日本語版は凄く変な文章

僕がまず読んだのは日本語版.要は「21世紀以降のアメリカ人のBMIに変化はないけど,胴囲は全年齢男女平均で3cm大きくなっている」という記事
感想は
「何か変な記事だな」.
そこで英語版を読んでみた.結局自分が思っていたほどめちゃくちゃに訳されていたということはなかったが,明確な誤訳が一カ所と用語の誤用が一カ所,舌ったらずな表現が一カ所あった.そして,最も重大なことに,この記事は,英語版の原文記事を編集して翻訳しているということがわかった.

3cm増加したのは腹部肥満の被験者の平均胴囲?被験者全員の平均胴囲?

明確な間違いは,「20歳以上の男女3万3000人近くのデータを比較したところ、99~2000年には37.6インチ(約95.5センチ)だった腹部肥満の全体平均が、11~12年には38.8インチ(約98.5センチ)と約3センチ増えていた。」という記述.見出しの「米国人のウエスト、10年で平均3センチ増」という表現は素直に受け取れば「米国の全ての世代の男女のウエストの平均値は10年で平均3センチ増」ととれるから,本文と矛盾する.どちらが正しいか分からないので原文を見てみると
""the overall age-adjusted average waist circumference increased progressively and significantly, from 37.6 inches in 1999-2000 to 38.8 inches in 2011-2012," said the study."と書いてあるから見出しの方が正しく,本文は誤りとなる.

national health registry=健康管理記録?

national health registry=健康管理記録
という翻訳が行われているが,これは正しいだろうか?試しに
List of Registries - NIH Clinical Research Trials and You - National Institutes of Health (NIH)のFAQの一番目,"What is a registry?"を読んでみると次のように書かれている.
"A registry is a collection of information about individuals, usually focused around a specific diagnosis or condition. Many registries collect information about people who have a specific disease or condition, while others seek participants of varying health status who may be willing to participate in research about a particular disease. Individuals provide information about themselves to these registries on a voluntary basis. Registries can be sponsored by a government agency, nonprofit organization, health care facility, or private company. It’s always good to check first to know who sponsors the registry – or – look for information on a registry’s site to know about their sponsor(s)."
ざっと読む限りではregistryは「実験,研究用に個人のデータを集めたデータベース」とでも言うべきものになる.ここに「健康管理」のニュアンスを入れるのは誤りだ.

「腹部肥満が増えている」は嘘じゃないけどさ……

ここまで来るとケチをつけたいだけだろと言われてもしょうがないのだが,日本語版の最後の文章は
「フォード氏は腹部肥満が増えている理由として、推測の範囲でと前置きした上で、睡眠不足、環境ホルモン、一部医薬品の使用などを挙げている。」
これが原文では
"The reasons for increases in waist circumference in excess of what would be expected from changes in BMI remain speculative, but several factors, including sleep deprivation, endocrine disruptors, and certain medications, have been proposed as potential explanations."
となっている.
もちろん日本語版に嘘はない.しかし,原文のニュアンスをばっさり切り落とすことには違和感が拭えない.もう半分くらいになっちゃってるよ.原文を直訳すれば,
BMI値の変化から予想される以上の胴囲の増加の理由は,推測にとどまるものの,睡眠不足,環境ホルモン, 一部薬品といった複数の要因が考えうる説明として示されている」
この直訳から明らかなように,原文からフォード氏が理由を示していると訳すのはやり過ぎじゃなかろうか?
あと「フォード氏は腹部肥満が増えている理由として〜などを挙げている」という書き方も正確ではない.原文ではずっと論文を引用する形でフォード氏らの研究チームの主張を記述している.従ってフォード氏が何かを言っているかのように取られる翻訳はあまり望ましくない.「フォード氏らは」「フォード氏の研究グループは」とするべきだろう.

英文ニュースの翻訳記事は原文そのままぢゃない

はっきり言って上記の間違いは別にたいしたことじゃない.最初の間違いだってきちんと読めば別に原文なんか見なくたって見出しが正しいと推測することは可能だ.いちゃもんを付けるのは心が汚れている証かもしれない.しかし,僕は(そして多くの人は)きちんとしたニュースメディアの記事はいつも正しいし,丁寧な翻訳作業が行われている,と思い込んできたがその幻想は今日限り捨てなきゃいけないみたいだ.そのかわり,これからは次のことを肝に銘じておかなくちゃいけない.
「海外ニュースは原文の内容を書簡略化する形で大幅に意訳されていて,一部の情報は削除され,そして往々にして誤りを含んでいる.」
こんなブログをみつけた
副業フリーランス英独翻訳者のメモ帳 AFPBB日本語記事の翻訳者募集では理系知識が豊富な人材も対象にしてほしい
このブログの中には「確かに免責条項として、翻訳精度について保証はしていない」と書いてある.たしかに利用規約 国際ニュース:AFPBB Newsを見れば「弊社は、AFPニュース写真等及びAFPニュース和文記事、BB写真等、BB和文記事の内容の真実性並びにAFPニュース翻訳記事及びBB翻訳記事の翻訳精度について一切の保証をいたしません。」とある.過去には「クジラの種名を間違えた記事が多くのブログで引用され、『アメリカは絶滅危惧種のセミクジラを殺している』と憤慨している人もいた。」(前出ブログ)らしい.デマがネット上を流布してしまったってわけだ.
どうやらこの手の誤訳や過剰な意訳は知っている人に取っては「何を今更」なことみたいだ.上記のブログを書いているのはフリーランスの翻訳者の方だが
「AFPには要望しているのだが、できれば原文の英語記事へのリンクを付けてもらうと、和訳に疑問があるときに確認しやすい。」
とおっしゃっている.確かにその通りだ.

こっちも金払ってるわけじゃないから,生地の細かいニュアンスに口を出すような出過ぎた真似はもうしない.しかし,原文のリンクだけは張って下さい.お願いします.